Kosmetyki odmładzające - sklep internetowy z kosmetykami


From: "adamello" <adamello003_bez_tego yahoo.com>
Subject: Re: EN- jak to ugryxc
Ayath wrote/pisze:
> hej
> utrknalem z tym zdaniem i nie wiem jak to przetlumaczyc na EN:
> -Chcialbym jednoczesnie podkreslic ze o mojej doskonalej znajomosci
> programu swiadczy fakt, ze...
> pomozecie? ;-)

Utknąłeś przy pisaniu, a przy czytaniu też by utnkęli, bo niepotrzebnie
skomplikowane. Proponuję uprościć do:

[In addition/Moreover albo nic] [opisywany fakt] proves my excellent
knowledge of the program.

Pozdrawiam
a



From: Adam Wysokinski <adam.wysokinski gmail.com>
Subject: =?iso-8859-2?q?Re:_Niewydolno=B6=E6_nerek_[ang_->_pol]?=
On Sep 22, 9:25 pm, Mariusz G=F3rnicz
<gorniczm_INICJAL_NA_POCZA... uw.edu.pl> wrote:

> spokta=B3em si=EA z takim rozr=F3=BFnieniem, tzn. insufficiency =3D zabur=
zenia
> czynno=B6ci narz=B1du, failure - niewydolno=B6=E6
> insufficiency mozna tu spokojnie przet=B3umaczy=E6 jako 'niedomoga'.

Witam,
Niedomoga - pasuje do kontekstu. Dzi=EAkuje bardzo.

Pozdrawiam,
Adam Wysoki=F1ski


From: "=?ISO-8859-2?B?R2+25g==?=" <agmikru WYTNIJ.gazeta.pl>
Subject: =?ISO-8859-2?Q?PL_-_DE_[zwrot:_pozosta=B3e_produkty]?=
Czy ktoś z drogich dyskusantów mógłby mi na niemiecki przetłumaczyć zwrot
"pozostałe produkty"? Z góry dziękuję :)

--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/


From: pari <paris magot.pl>
Subject: NL-trekker?
czy to ciągnik?
Dziekuję
pari


From: Mariusz =?iso-8859-2?Q?G=F3rnicz?=
Subject: Re: ENG > uregularnianie czasownikow
Marek wrote:
>
>
> wielkie litery to strasznie głupi wymysł, artefakt przeszłości, jak
> zresztą sporo rzeczy w ortografiach we wszystkich językach, ludzie
> lubią takie sprawy (widać to musi być mózgowe) a ja kompletnie tego
> nie czuję, nie czuję całkowicie łączności z duchami przodków ani z
> resztą mojego plemienia pisząc z wielkiej litery czy używając innych
> reguł... nie wiem, może nie mam czegoś w mózgu, jakiegoś ośrodka
> który warunkuje takie uczucia

pisz jak chcesz, ale moze byc tak, z eludzie przestana cie czytac, bo
nie beda czuli zadnej wspolnoty umozliwiajacej porozumienie z toba.

ale przede wszystkim to ty lubisz sobie popisac. Dobranoc.

MG


--
Mammals are the best. Other animals suck.


Biżuteria ręcznie robiona


From: "Katarzyna " <kaska9947 WYTNIJ.gazeta.pl>
Subject: PL>EN mat.
Czy ktoś się orientuje, jak się nazywa "losowanie ze zwracaniem" po ang.
(inaczej losowanie z powtórzeniami) - termin z rachunku prawdopodobieństwa.

Pozdrawiam


--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/


From: PFG <gora notthispart.if.uj.edu.pl>
Subject: Re: =?ISO-8859-2?Q?[OT]_tzw._"Narodowy?=
"awu" <awu post.placebo.pl> in
<03e715b7ec50a2eec9dbb0cd55c8ac31 news.home.net.pl> wrote:

>Po rozwiązaniu testu w wynikach pokazuje się:
>
>3) Read the text and answer the question below.
>Twoja odpowiedź: b) She used to feel insecure beforehand.
>Poprawna odpowiedź: a) She wasn't famous and she was alone.
>
>IMHO to odpowiedź b) jest poprawna.

Ja też tak uważam, ale nie ma się czym przejmować: W końcu to tylko
reklamówka jakiejś szkoły języka angielskiego, nie zaś żaden egzamin.
--
Paweł
otumaniony wykształciuch


From: "Gawron" <szaulo lp.po>
Subject: =?iso-8859-2?Q?EN_=3E_PL_schedule_=28cz=EA=B6=E6_umowy=29?=
Mam taką brytyjską umowę najmu, w której przed umową właściwą jest
dwustronicowa część nazywająca się SCHEDULE, w której w punktach
przedstawione są pewne podstawowe informacje o umowie/postanowienia umowy:
data umowy, strony umowy, zwięzłe określenie przedmiotu najmu, okres najmu,
wysokość czynszu, kaucja itp.

Pierwszy raz się z czymś takim spotkałem.

Czy ktoś z Was mógłby mi pomóc w prawidłowym przetłumaczeniu?

Gawron


From: "Dzideq" <not all.comp>
Subject: Re: Robert Browning - przekłady

Użytkownik "Krystyna Chodorowska" <krysia sf-f.pl> napisał w wiadomości
news:fffisu$a6b$1 inews.gazeta.pl...
> Witajcie.
>
> Mam pytanie. Czy komuś z Was wiadomo coś o istniejących tłumaczeniach
utworów
> tego poety na polski?

Moze nie te wymienione, ale różne inne są, rozsiane, np:
http://www.znak.com.pl/spis.php?id=1599

Tu jest w spisie treści i po polsku, to może "w środku" też ?

http://fraza.univ.rzeszow.pl/archiwum/nr33.php

pozdrawia
Dz



From: Mo <lumona odetchnij.pl>
Subject: Re: FR > PL . Proste. Ratunku!!!
lutnia pisze:
> Witam
> Może mi ktoś przetłumaczyć poniższe zdanie?
>
> <bonjour
> <je me propose de vous envoyer un cheque par voix postale du montant demandé

Proponuje, że wyśle Ci czek pocztą tradycyjną. Nie gódź się, jeśli kwota
nie jest zbyt wysoka, bo realizacja czeku jest kosztowna i czasochłonna
(+- miesiąc). :)


Pozdrawiam
M.
--
Gdyż rodzaj ludzki w swej niedoli rozporządza jedną naprawdę skuteczną
bronią [...] Nic nie może się przeciwstawić *napadowi śmiechu* (Mark Twain)


Kosmetyki naturalne - sklep internetowy
From: "jessi" <jessi_a.WYTNIJ gazeta.pl>
Subject: Re: Eichezuschnitte DE - PL
Michal Kwasny <michal_kwasnyWYTNIJTO poczta.onet.pl> napisał(a):

> Witam grupowiczow,
>
> mam problem z zakresu przemyslu drzewnego. Jak fachowo nalezy okreslic
> Eichezuschnitte w jezyku polskim?
>
> Z gory dzieki za pomoc
> Michal Kwasny
>
Hallo
Eichezuschnitte = pokroje debowe.
Pozdrawiam Beata

--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/


From: Tomasz Nowicki <tipsybrown spamhole.com>
Subject: Re: Jak to =?ISO-8859-2?Q?przet=B3umaczyc?= - En -> Pl - provision
Dnia Thu, 26 Jul 2007 00:55:29 -0700
Ed <stratoss poczta.wp.pl> napisał:


> Boli mnie najbardziej "provision of objective evidence"
>

Poparcie za pomocą obiektywnych dowodów?

--
Tomasz Nowicki


From: oceanblue interia.pl (agnieszka)
Subject: =?iso-8859-2?Q?Re:_Poszukuje_osoby_kt=F3ra_sprawdzi_poprawno=B6=E6_gram?= =?iso-8859-2?Q?atyczn=B1_i_s=B3ownictwo_strona_WWW?=
On Saturday, September 29, 2007 12:23 PM admin bara-bara.pl thus spake:

> Tak jak powyżej. Tekstu do sprawdzenia jest około na 3strony A4, nie
> dużo - tekst jest już na stronie WWW co w miarę ułatwi całą sprawę.
> Potrzebuję osobę która poprawi błędy gramatyczne oraz literówki.
> Czekam na kontakt pod emailem info bara-bara.eu

a jaka tematyka? :-)

[bara-bara?...:-)]

pozdrawiam,
agnieszka



----------------------------------------------------------------------
Zaplanuj i zrob to. Na pewno potrafisz!
Sprawdz >>> http://link.interia.pl/f1bba

--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia


From: Piotr <erazm79WieszCoZrobic tlen.pl>
Subject: Re: DE>PL Unterspritzung der Blutung
Nie wdając się w ekwilibrystykę językową: ostrzyknięcie. Krótko,
zwięźle, na temat i każdy odbiorca będzie wiedział o co chodzi.

Pozdrawiam
Piotr

P.S. Czyżby świeżo po zaobrączkowaniu? ;)


From: "ruska" <bambam bumbum.pl>
Subject: Re: ru -> Tuzik

Użytkownik "jenny" <jenny2000WYTNIJTO interia.pl> napisał w wiadomości
news:0e05.000000f0.47277dbf newsgate.onet.pl...
> Witam,
> czy ktoś wie, co znaczy określenie
> "как Тузик
тряпку"
> (na wszelki wypadek jakby przeglądarka zmieniła literki w robaki podaję
> fonetycznie : "kak Tuzik triapku")
>
> Z góry dziękuję...

Zwrot brzmi "porwat', kak Tuzik triapku" albo "razorwat', kak Tuzik
triapku', nie znam etymologii zwrotu, ale znaczy on, że bardzo łatwo, bez
większych problemów, można z czymś się uporać.
Gala



Naszyjniki
From: "DArek" <darek.priv gazeta.pl>
Subject: Re: monitor szanujący oczy tłumacza :-)
Użytkownik "Ava" <esiwon spamwonpost.pl> napisał w wiadomości
news:46fff7a6$1 news.home.net.pl...
> Tak sie zastanawiam własnie czy nie zmienić monitora bo mnie strasznie
> ostatnio pieką oczy po większej ilości pracy tłumaczeniowej.

Na piekące oczy, oprócz monitora, a moźe nawet zamiast niego, polecałbym
kropelki Systane (lub podobne) i częste wietrzenie.
Według mnie rodzaj monitora ma tu drugorzędne znaczenie.

DArek



From: "Vladivava" <waligora6_ohhwytnijtohho_ o2.pl>
Subject: Re: blessing on marriage

Użytkownik <MartaDmitruk aster.pl> napisał w wiadomości
news:1186482076.134819.174650 l70g2000hse.googlegroups.com...
Potrzebne mi wsparcie, bo utknęłam.
facet upiera się przyspieszyć datę ślubu, żąda, by odbył się
nazajutrz. Ona protestuje, bo jej rodzina nie zdąży przybyć. On
proponuje kompromis: We will have the civil ceremony tomorrow, and
then a few days later we will have a public ceremony - a blessing on
our marriage with all your family present...

Pierwsze to ślub cywilny, niby skromny taki, Drugi? Kościelny? On jako
Grek, pewnie jest prawosławny, ona - Angielka, więc pewnie
protestantka (w ostateczności katoliczka). Pod koniec książki drugi
ślub odbywa się na pokładzie jachtu (matka stwierdza: this is my first
blessing on board a billionaire's yacht).
No więc co z tym "blessing of our marriage"?
Pomózcie, pliiiz.
MartaMaria
------------------
Na moje chude oko to coś jak:
"Jutro pobierzemy sie w magistarcie a potem za kilka dni urządzimy publiczną
ceremonię - błogoslawieństwo naszego małżeństwa w obecności całej rodziny."

To tylko sugestia, a nie tłumaczenie..



From: "Hanna Burdon" <babelfishWYTNIJ poczta.onet.pl>
Subject: Re: EN>PL: The Importance of Being Earnest
In news:fb9eat$atr$1 atlantis.news.tpi.pl, Tomek wrote:
> czy tak komedia Oscara Wilde'a była tłumaczona na język polski?
> Jeśli tak to proszę o polski tytuł.

Wg Biblionetki są dwa tłumaczenia tytułu: "Brat marnotrawny" i "Bądźmy
poważni na serio".
http://www.biblionetka.pl/ks.asp?id=12552

Hania
--
==
Zaden cel nie uswieca srodków, ale jest wiele takich srodków, które
potrafia splugawic najszczytniejsze nawet cele. /Ian Smith/


From: "KS" <ks ks.pll>
Subject: Re: forty-foot

Użytkownik <MartaDmitruk aster.pl> napisał w wiadomości
news:1186068014.161197.183010 g12g2000prg.googlegroups.com...
On 2 Sie, 17:09, "Magdalena W." <bagu... spamnie.gazeta.pl> wrote:

> A ten "lucky bag" to może po prostu kupował łódkę w ciemno i taka mu się
> trafiła?
Dzięki! A co do "lucky-bag" to chyba taka gra, że licytuje się w
ciemno i albo ktoś ma szczęście i wygra np. dom za dziesięć złoty,
albo pecha i kupuje maskotkę za tysiąc.
Facet ma duuużo łodzi, jachtów itp. więc nie tyle kupił.\, ile wybrał
na traf...

Tutaj to raczej przenośnia: Masz tyle jachtów, a wziąłeś akurat ten.

Kamil



From: Cyklista <cyklista0 interia.pl>
Subject: PL>DE fundusz gwarantowanych =?ISO-8859-2?Q?=B6wiadcze=F1_prac?=
Witam!

Zna ktoś może jakieś zgrabne tłumaczenie tej nazwy?

pozdrawiam

Przemek


Akcesoria kosmetyczne i kosmetyki w sklepie internetowym pachnidelko.pl
From: Waldemar Krzok <waldemar zedat.fu-berlin.de>
Subject: Re: 8 klasa, angielski w niemieckiej szkole - jaki to poziom?
tliti schrieb:
> Witam,
>
> zaoferowano mi prowadzenie korepetycji z angielskiego dla 15 letniego Niemca.
> Uczy sie w szkole w 8 klasie. Jaki to poziom?
> Ewentualnie czy ktos moglby mi polecic testy, ktorymi moglbym sprawdzic jego
> poziom? Chodzi glownie o gramatyke, konstrukcje zdan, ale tez o przypomnienie
> materialu.

poziom zależy od rodzaju szkoły i Landu. I to znacznie. Takowy człowiek
może mieć od 2 do 8 lat nauki języka za sobą.

Waldek


następna strona